Les châteaux de sable
|
Castelele din nisip
|
|
|
(Paroles: Georges Brassens, 1985) |
|
|
|
Je chante la petite guerre |
Eu cânt micuţul război |
Des braves enfants de naguère |
Al bravilor copii de-odinioară |
Qui sur la plage ont bataillé |
Care se luptau pe plajă |
Pour sauver un château de sable |
Să scape-un castel de nisip |
Et ses remparts infranchissables |
Şi meterezele-i de netrecut |
Qu´une vague allait balayer. |
Să nu fie măturat de-un val. |
|
|
J´en étais : l´arme à la bretelle, |
Eram şi eu : cu-arma de gât, |
Retranchés dans la citadelle, |
Fortificaţi în citadelă, |
De pied ferme nous attendions |
Bine înfipţi, noi aşteptam |
Une cohorte sarrasine |
O cohortă sarazină |
Partie de la côte voisine |
Pornită de pe cel’lalt mal |
A l´assaut de notre bastion. |
Să ia bastionul cu asalt. |
|
|
A cent pas de là sur la dune, |
La-o sută de paşi pe dună, |
En attendant que la fortune |
Şi aşteptând norocul armelor |
Des armes sourie aux vainqueurs, |
Să surâdă celor învingători |
Languissant d´être courtisées |
Cu dorul de a fi curtate |
Nos promises, nos fiancées |
Promisele, logodnicele noastre |
Préparaient doucement leur cœur. |
Inimile-şi pregăteu, duios. |
|
|
Tout à coup l´Armada sauvage |
Deodat’ sălbatica Armada |
Déferla sur notre rivage |
Se sparse pe malul nostru |
Avec ses lances, ses pavois, |
Cu-ale ei lăncii şi scuturi, |
Pour commettre force rapines, |
Pentru a face pradă mare, |
Et même enlever nos Sabines |
Şi chiar să ne fure Sabinele, |
Plus belles que les leurs, ma foi. |
Pe legea mea, mai faine ca-ale lor. |
|
|
La mêlée fut digne d´Homère, |
Demnă de-Omer a fost încăierarea, |
Et la défaite bien amère |
Şi înfrângerea amară, |
A l´ennemi pourtant nombreux, |
A inamicului, chiar numeros, |
Qu´on battit à plate couture, |
Pe care l-am bătut măr |
Qui partit en déconfiture |
Şi s-a retras devălmăşit |
En déroute, en sauve-qui-peut. |
Şi în derută, scapă cine poate |
|
|
Oui, cette horde de barbares |
Da, acea hoardă barbară |
Que notre fureur désempare |
De-ardoarea noastră umilită, |
Fit retraite avec ses vaisseaux, |
S-a retras cu-a sale vase |
En n´emportant pour tous trophées, |
Neducând cu-ea drept trofee |
Moins que rien, deux balles crevées, |
Mai nimic, două mingi sparte, |
Trois raquettes, quatre cerceaux. |
Tre rachete, patru cercuri. |
|
|
Après la victoire fameuse |
După victoria faimoasă |
En chantant l´air de „Sambre et Meuse” |
Cântând aria din „Sambre et Meuse” |
Et de la „Marseillaise”, ô gué, |
Şi din „Marseillaise”, măi, măi, |
On courut vers la récompense |
Am alergat după răsplata |
Que le joli sexe dispense |
De sexul frumos acordată |
Aux petits héros fatigués. |
Micilor eroi istoviţi. |
|
|
Tandis que tout bas à l´oreille |
În timp ce şopteam în urechea |
De nos Fanny, de nos Mireille, |
Mirelelor, Fanny-lor noastre |
On racontait notre saga, |
Povestea marii bătălii, |
Qu´au doigt on leur passait la bague, |
Când pe deget să le punem inelul, |
Surgit une espèce de vague |
Se ivi un fel de undă |
Que personne ne remarqua. |
Pe care nu-o observă nimeni. |
|
|
Au demeurant ce n´était qu´une |
La urma urmei a fost doar |
Vague sans amplitude aucune, |
Un val fără vreo înălţime, |
Une vaguelette égarée, |
Un vălureţ de tot stingher, |
Mais en atteignant au rivage |
Dar ajungând pe ţărmul nostru |
Elle causa plus de ravages, |
Produse mai multe ravagii, |
De dégâts qu´un raz-de-marée. |
Pagube, decât un val seismic. |
|
|
Expéditive, la traîtresse |
Expeditiv, trădătorul, |
Investit notre forteresse, |
Ne-ncercui fortăreaţa, |
La renversant, la détruisant. |
Doborând-o, distrugând-o. |
Adieu donjon, tours et courtines, |
Adio donjon, turnuri, curtine, |
Que quatre gouttes anodines |
Căci patru picuri ne’nsemnate |
Avaient effacés en passant. |
Le-au pus, în treacăt, la pământ. |
|
|
A quelque temps de là nous sommes |
Mult mai târziu după aceea |
Allés mener parmi les hommes |
Avem de purtat printre-adulţi, |
D´autres barouds plus décevants, |
Alte bătăi mai ‘nşelătoare, |
Allés mener d´autres campagnes, |
De condus alte campanii, |
Où les châteaux sont plus d´Espagne, |
Castele ce nu-s mai din Spanii |
Et de sable qu´auparavant. |
Şi din nisip ca înainte. |
|
|
Quand je vois lutter sur la plage |
Când văd luptându-se pe plajă |
Des soldats à la fleur de l´âge, |
Soldăţei în floarea vârstei, |
Je ne les décourage pas, |
Nu mă pun să-i descurajez, |
Quoique je sache, ayant naguère |
Chiar dacă ştiu, căci am purtat |
Livré moi-même cette guerre, |
La vremea mea acel război, |
L´issue fatale du combat. |
Al luptei deznodământ fatal. |
|
|
Je sais que malgré leur défense, |
Ştiu că oricât s-ar apăra, |
Leur histoire est perdue d´avance, |
Povestea lor pierdută-i dinainte, |
Mais je les laisse batailler, |
Însă îi las ca să se lupte, |
Pour sauver un château de sable |
Să scape-un castel de nisip |
Et ses remparts infranchissables, |
Şi meterezele-i de netrecut |
Qu´une vague va balayer. |
Să nu fie măturat de val. |