Les châteaux de sable


Les châteaux de sable

Castelele din nisip

(Paroles: Georges Brassens, 1985)
Je chante la petite guerre Eu cânt micuţul război
Des braves enfants de naguère Al bravilor copii de-odinioară
Qui sur la plage ont bataillé Care se luptau pe plajă
Pour sauver un château de sable Să scape-un castel de nisip
Et ses remparts infranchissables Şi meterezele-i de netrecut
Qu´une vague allait balayer. Să nu fie măturat de-un val.
J´en étais : l´arme à la bretelle, Eram şi eu : cu-arma de gât,
Retranchés dans la citadelle, Fortificaţi în citadelă,
De pied ferme nous attendions Bine înfipţi, noi aşteptam
Une cohorte sarrasine O cohortă sarazină
Partie de la côte voisine Pornită de pe cel’lalt mal
A l´assaut de notre bastion. Să ia bastionul cu asalt.
A cent pas de là sur la dune, La-o sută de paşi pe dună,
En attendant que la fortune Şi aşteptând norocul armelor
Des armes sourie aux vainqueurs, Să surâdă celor învingători
Languissant d´être courtisées Cu dorul de a fi curtate
Nos promises, nos fiancées Promisele, logodnicele noastre
Préparaient doucement leur cœur. Inimile-şi pregăteu, duios.
Tout à coup l´Armada sauvage Deodat’ sălbatica Armada
Déferla sur notre rivage Se sparse pe malul nostru
Avec ses lances, ses pavois, Cu-ale ei lăncii şi scuturi,
Pour commettre force rapines, Pentru a face pradă mare,
Et même enlever nos Sabines Şi chiar să ne fure Sabinele,
Plus belles que les leurs, ma foi. Pe legea mea, mai faine ca-ale lor.
La mêlée fut digne d´Homère, Demnă de-Omer a fost încăierarea,
Et la défaite bien amère Şi înfrângerea amară,
A l´ennemi pourtant nombreux, A inamicului, chiar numeros,
Qu´on battit à plate couture, Pe care l-am bătut măr
Qui partit en déconfiture Şi s-a retras devălmăşit
En déroute, en sauve-qui-peut. Şi în derută, scapă cine poate
Oui, cette horde de barbares Da, acea hoardă barbară
Que notre fureur désempare De-ardoarea noastră  umilită,
Fit retraite avec ses vaisseaux, S-a retras cu-a sale vase
En n´emportant pour tous trophées, Neducând cu-ea drept trofee
Moins que rien, deux balles crevées, Mai nimic, două mingi sparte,
Trois raquettes, quatre cerceaux. Tre rachete, patru cercuri.
Après la victoire fameuse După victoria faimoasă
En chantant l´air de „Sambre et Meuse” Cântând aria din „Sambre et Meuse”
Et de la „Marseillaise”, ô gué, Şi din „Marseillaise”, măi, măi,
On courut vers la récompense Am alergat după răsplata
Que le joli sexe dispense De sexul frumos acordată
Aux petits héros fatigués. Micilor eroi istoviţi.
Tandis que tout bas à l´oreille În timp ce şopteam în urechea
De nos Fanny, de nos Mireille, Mirelelor, Fanny-lor noastre
On racontait notre saga, Povestea marii bătălii,
Qu´au doigt on leur passait la bague, Când pe deget să le punem inelul,
Surgit une espèce de vague Se ivi un fel de undă
Que personne ne remarqua. Pe care nu-o observă nimeni.
Au demeurant ce n´était qu´une La urma urmei a fost doar
Vague sans amplitude aucune, Un val fără vreo înălţime,
Une vaguelette égarée, Un vălureţ de tot stingher,
Mais en atteignant au rivage Dar ajungând pe ţărmul nostru
Elle causa plus de ravages, Produse mai multe ravagii,
De dégâts qu´un raz-de-marée. Pagube, decât un val seismic.
Expéditive, la traîtresse Expeditiv, trădătorul,
Investit notre forteresse, Ne-ncercui fortăreaţa,
La renversant, la détruisant. Doborând-o, distrugând-o.
Adieu donjon, tours et courtines, Adio donjon, turnuri, curtine,
Que quatre gouttes anodines Căci patru picuri ne’nsemnate
Avaient effacés en passant. Le-au pus, în treacăt, la pământ.
A quelque temps de là nous sommes Mult mai târziu după aceea
Allés mener parmi les hommes Avem de purtat printre-adulţi,
D´autres barouds plus décevants, Alte bătăi mai ‘nşelătoare,
Allés mener d´autres campagnes, De condus alte campanii,
Où les châteaux sont plus d´Espagne, Castele ce nu-s mai din Spanii
Et de sable qu´auparavant. Şi din nisip ca înainte.
Quand je vois lutter sur la plage Când văd luptându-se pe plajă
Des soldats à la fleur de l´âge, Soldăţei în floarea vârstei,
Je ne les décourage pas, Nu mă pun să-i descurajez,
Quoique je sache, ayant naguère Chiar dacă ştiu, căci am purtat
Livré moi-même cette guerre, La vremea mea acel război,
L´issue fatale du combat. Al luptei deznodământ fatal.
Je sais que malgré leur défense, Ştiu că oricât s-ar apăra,
Leur histoire est perdue d´avance, Povestea lor pierdută-i dinainte,
Mais je les laisse batailler, Însă îi las ca să se lupte,
Pour sauver un château de sable Să scape-un castel de nisip
Et ses remparts infranchissables, Şi meterezele-i de netrecut
Qu´une vague va balayer. Să nu fie măturat de val.

~ de beausergent pe decembrie 7, 2011.

Lasă un comentariu