Le grand pan |
Marele Pan |
Du temps que régnait le grand Pan, | Pe când domnea Marele Pan |
Les dieux protégaient les ivrognes | Zeii protéjau beţivanii |
Un tas de génies titubants | Un cârd de genii-mpleticite |
Au nez rouge, à la rouge trogne. | Cu nasul roş’, roşii obrajii. |
Dès qu’un homme vidait les cruchons, | Cum cineva’şi golea sticlele, |
Qu’un sac à vin faisait carousse | Cum un sac de vin se făcea criţă |
Ils venaient en bande à ses trousses | ‘l urmau în bandă pe ulíţă |
Compter les bouchons. | Numărând dopurile. |
La plus humble piquette était alors bénie, | Poşirca cea mai slabă era binecuvântată |
Distillée par Noé, Silène, et compagnie, | Distilată de Noe, Silen şi compania, |
Le vin donnait un lustre au pire des minus, | Vinul dădea un lustru şi ultimei scursori |
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus. | Şi-ultimul beţivan era Bachus în tălpi. |
Mais se touchant le crâne, en criant „j’ai trouvé” | Dar storcându-şi creierii şi strigând „am găsit” |
La bande au professeur Nimbus est arrivée | Banda profesorului Nimbus a sosit |
Qui s’est mise à frapper les cieux d’alignement, | Şi umplând cerul de coliniarităţi |
Chasser les dieux du firmament. | Goli bolta de zeităţi. |
Aujourd’hui ça et là, les gens boivent encore, | Oamenii încă beau astăzi cam peste tot, |
Et le feu du nectar fait toujours luire les trognes | Şi focul din nectar mai aprinde obrajii |
Mais les dieux ne répondent plus pour les ivrognes, | Dar zeii deja nu mai ocrotesc beţivanii, |
Bacchus est alcoolique, et le grand Pan est mort. | Bachus e alcoolic şi Marele Pan e mort. |
Quand deux imbéciles heureux | Când doi imbecili fericţi |
S’amusaient à des bagatelles, | În dragoste-şi găseau plăcerea, |
Un tas de génies amoureux | Un stup de zei îndrăgostiţi |
Venaient leur tenir la chandelle. | Veneau să le ţină lumânarea. |
Du fin fond du Champs Élysées | Oriunde-i duceau cărările, |
Dès qu’ils entendaient un „je t’aime”, | Cum auzeau un „te iubesc”, |
Ils accouraient à l’instant même | Apăreau în chip firesc, |
Compter les baisers. | Numărând sărutările. |
La plus humble amourette était alors bénie | Cea mai umilă dragoste era binecuvântată |
Sacrée par Aphrodite, Éros, et compagnie, | Sfinţită de-Afrodita, Eros şi compania, |
L’amour donnait un lustre au pire des minus, | Iubirea dădea un lustru şi ultimei scursori, |
Et la moindre amoureuse avait tout de Vénus. | Şi-ultima iubită era Venus în tălpi. |
Mais se touchant le crâne, en criant „j’ai trouvé” | Dar storcându-şi creierii şi strigând „am găsit” |
La bande au professeur Nimbus est arrivée | Banda profesorului Nimbus a sosit |
Qui s’est mise à frapper les cieux d’alignement, | Şi umplând cerul de coliniarităţi |
Chasser les dieux du firmament. | Goli bolta de zeităţi. |
Aujourd’hui ça et là, les coeurs battent encore, | Inimile mai bat astăzi cam peste tot, |
Et la règle du jeu de l’amour est la même | Acelaşi joc îl joacă încă îndrăgostiţii |
Mais les dieux ne répondent plus de ceux qui s’aiment, | Dar zeii deja nu mai ocrotesc iubiţii, |
Vénus s’est faite femme, et le grand Pan est mort. | Venus este femeie şi Marele Pan e mort. |
Et quand fatale sonnait l’heure | Şi când venea ceasul fatal, |
De prendre un linceul pour costume | De-a lua linţoliul drept costum, |
Un tas de génies l’oeil en pleurs | Un stup de zei înlăcrimaţi |
Vous offraient des honneurs posthumes, | Vă-acorda omagiul postum. |
Pour aller au céleste empire, | Ca să-ajungi în cerul divin, |
Dans leur barque ils venaient vous prendre, | Cu ei în luntre te urcai, |
C’était presque un plaisir de rendre | Şi era chiar plăcut să-ţi dai |
Le dernier soupir. | Ultimul suspin. |
La plus humble dépouille était alors bénie, | Cel mai umil cadavru era binecuvântat |
Embarquée par Caron, Pluton et compagnie, | Îmbarcat de Caron, Pluto şi compania |
Au pire des minus, l’âme était accordée, | Chiar ultimei scursori, un duh i se dădea |
Et le moindre mortel avait l’éternité. | Şi-ultimul dintre morţi veşnicia-o primea. |
Mais se touchant le crâne, en criant „j’ai trouvé” | Dar storcându-şi creierii şi strigând „am găsit” |
La bande au professeur Nimbus est arrivée | Banda profesorului Nimbus a sosit |
Qui s’est mise à frapper les cieux d’alignement, | Şi umplând cerul de coliniarităţi |
Chasser les dieux du firmament. | Goli bolta de zeităţi. |
Aujourd’hui ça et là, les gens passent encore, | Oamenii încă mor astăzi cam peste tot, |
Mais la tombe est hélas la dernière demeure | Dar groapa este, vai, ultima locuinţă, |
Les dieux ne répondent plus de ceux qui meurent. | Căci zeii deja nu mai ocrotesc adormiţii, |
La mort est naturelle, et le grand Pan est mort. | Moartea e naturală şi Marele Pan e mort. |
Et l’un des dernier dieux, l’un des derniers suprêmes, | Şi-ultimul dintre zei, supremul cel din urmă, |
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-même | Nu se află nici el, într-o stare prea bună. |
Un beau jour on va voir le Christ | Iar într-o bună zi, îl vom vedea pe Christ, |
Descendre du Calvaire en disant dans sa lippe | Coborând de pe cruce şi murmurând în barbă |
„merde je ne joue plus pour tous ces pauvres types”. | „Fir’ar, m-am săturat să mor pentru-aşa gloată „. |
J’ai bien peur que la fin du monde soit bien triste. | Sfârşitul lumii, cred, va fi destul de trist. |
• Pan : Pan signifie „tout” en grec. Pan est au nombre des faunes et des satyres, le dieu secret de la Nature, que Brassens prend ici comme symbole des temps patriarcaux.
• Nietzsche : le philosophe allemand se voulait disciple de Dionysos (un des avatars du dieu Pan) et lorqu’il proclama „Dieu est mort!”, il appelait à un retour au paganisme naturel contre le christianisme négateur de la sexualité et donc de la vie.
Dans cette perspective, il n’est pas indifférent de noter que la représentation du diable („l’ennemi”), chez les Chrétiens, pieds fourchus, queue et cornes de bouc, est exactement celle du Pan de la mythologie qui, en plus, le représente très souvent en érection!
• faire carousse : s’enivrer, se saoûler.
• faire carousse : Etym. de l’allemand „trinken gar aus”, boire énormément
• j’ai trouvé! : C’est la fameuse exclamation d’Archimède dans son bain, découvrant que „Tout corps plongé dans un liquide etc.”, c’est à dire une des premières lois de la physique.
• J’ai trouvé! : En V.O. : Eurêka!
• la bande au professeur Nimbus… : …telle que la présente GB, ce sont tous les tenants de la science moderne rationnelle et positive, ceux qui ont relégués les dieux de l’antiquité au poubelles de l’histoire.
C’est bien là le thème de la chanson: le rationalisme scientifique a supprimé les Dieux, ce qui pour l’athée qu’était Brassens, semblerait plutôt une bonne nouvelle. Hélas, en supprimant les Dieux du vin, de l’amour et de la mort, on a supprimé la poésie, qui était la présence du divin dans le quotidien. C’est le vieux débat entre poètes et scientifiques.
• Caron : ou Charon, le nocher des Enfers.
• Nocher : Oui, Charon était le nocher, c’est à dire le batelier, le passeur qui faisait traverser aux âmes le Styx, ce fleuve qui entourait les Enfers (au pluriel, c’est à dire l’autre monde, où l’on recevait récompense ou punition).
• Nimbus : Le professeur Nimbus, héros de bande dessinée, type du savant distrait.
• dans sa lippe : pour lui-même, in petto.