Notă explicativă

Subsemnatul, Numele şi Prenumele, declar că am săvârşit cu bună ştiinţă următoarele fapte:

- fără a avea suficiente cunoştinţe de vocabular şi, cu atât mai puţin, de gramatică a limbii franceze, respectiv române, am comis, fără să mă oblige nimeni, traducerea, pentru prieteni, a poeziilor lui Georges Brassens. Recunosc, prin prezenta, că rezultatul este umbra umbrei originalului

- declar că am avut legături cu cetăţeanul american William Banks Hinshaw, Jr., inima organizaţiei “American Fan Club Georges Brassens”, care, de asemenea, fără a fi obligat de nimeni, mi-a trimis pe cale poştală (se întâmpla în 1999) 5(cinci) casete de câte 2 ore fiecare, cuprinzând toată (presupun) muzica lui Georges Brassens.

- declar că următorii cetăţeni nu au nicio vină pentru faptul că traducerile lor se regăsesc între probele anexate dosarului: Radu R. Şerban pentru traducerea poeziilor: La mauvaise reputation, Le testament, Les funeraille d’antan, La marche nuptiale şi Romulus Vulpescu pentru traducerea poeziei: Ballade des dames du temps jadis de Francois Villon.

- atrag atenţia onoratei instanţe asupra complicităţii prietenilor mei, care ştiau de faptele mele şi nu mi-au spus niciodată că nu e frumos ce fac. Mai mult decât atât, chiar m-au îndemnat să încerc să respect ritmul şi rima, ceea ce am şi încercat începând cu discul 7, ceea ce m-a îndepărtat şi mai mult de original, apărând chiar fenomenul “tragerii spre rimă”.

Supun atenţiei dvs probele incriminatorii, sperând că greşeala recunoscută e pe jumătate iertată.

Drept pentru care semnez Indescifrabil

*******************************************************************************************************

Toate acestea se întâmplau, ziceam, în 1999.

Întrebarea pe care v-o pun: merită masacrat Georges Brassens pentru a fi “înţeles” de necunoscătorii de limbă franceză?


6 Răspunsuri to “Notă explicativă”

  1. De toutes façons c’est déjà un quasi exploit d’avoir fait ces traductions !

    Merci à vous pour votre passion étonnante :)

    ps: j’ai pris connaissance du texte ci-dessus auquel j’agrée totalement !

  2. Drag “pensionar, care iubeste limba romana”, mă bucur că hazardul a făcut să poposiţi în atelierul meu :) Vă mulţumesc pentru cuvintele de mai sus, pe care le-am “tradus” în sensul convenabil mie. :) . Sper să mai poftiţi pe-aici. Îmi cer scuze că nu am răspuns în franceză, dar mi-am cam pierdut această abilitate in ultimii ani…

  3. Traducere libera ( ;) )

    In orice caz e deja un cvasi ispravă să avea facut aceste traducere !
    Mulțumesc la dumneavoastră de voastră pasiune deosebită.
    Ps: am citit textul de mai sus si l-am agreat în intregime !

    Româna mea e cam ciudat, ba așa e viață !

    Kenavo (limba din Bretagne)

  4. vous etes tres gentil pour m’avez traduit votre commentaire. je suis si tard avec ce repons parce que le 1 Decembre c’est le “14 juillet” de la Roumanie et j’ai été loin de mon “computer”. merci beaucoup. et Merci aussi à vous pour VOTRE passion étonnante. j’ai voulu “share your link – publish” avec mes copains, mais je n’été pas sur de votre accord.

  5. Puteți să folosi cum vreți comentarii mei, nu e secret deloc ;)

  6. ps. îmi place foarte mult să traduce poeziile română

    altii și eu “bântuim” pe: http://help.berberber.com/forum7/114071-traductions-de-poemes-poesies.html

Lasă un răspuns

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.