Quatre-vingt-quinze pour cent

Quatre-vingt-quinze pour cent

Nouăzeci şi cinci la sută

   
La femme qui possède tout en elle Femeia, căreia nu-i lipseşte nimic
Pour donner le goût des fêtes charnelles, Pentru a da gust serbărilor carnale
La femme qui suscite en nous tant de passions brutales, Femeia, ce suscită în noi pasiuni brutale,
La femme est avant tout sentimentale. Femeia, este înainte de toate sentimentală.
Main dans la main les longues promenades, Mână’n mână în lungi promenade,
Les fleurs, les billets doux, les sérénades, Florile, biletele amoroase, serenadele,
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l’on commet, Crimele, nebuniile comise pentru frumoşii ei ochi,
La transportent, mais… Le extaziază, dar …

Refren:

 
Quatre-vingt-quinze fois sur cent, Nouăzeci şi cinci la sută,
La femme s’emmerde en baisant. Femeia se plictiseşte când sărută.
Qu’elle le taise ou le confesse Că tăgăduieşte sau o mărturiseşte
C’est pas tous les jours qu’on lui déride les fesses. Nu-n fiecare zi îi surâd fesele.
Les pauvres bougres convaincus Sărmanii tipi ce sunt convinşi
Du contraire sont des cocus. De contrariu sunt încornoraţii.
à l’heure de l’oeuvre de chair La ora operei carnale
Elle est souvent triste, peuchère ! Ea e adesea tristă, păcat!
S’il n’entend le coeur qui bat, Dacă nu i se aude inima bătând,
Le corps non plus ne bronche pas. Nici corpul nu i se clinteşte.
   
Sauf quand elle aime un homme avec tendresse, În afară de cazul când iubeşte-un bărbat cu tandreţe,
Toujours sensible alors à ses caresses, Sensibilă tot timpul, atunci, la mângâierile lui,
Toujour bien disposée, toujours encline à s’émouvoir, Bine dispusă permanent, şi-uşor de emoţionat,
Ell’ s’emmerd’ sans s’en apercevoir. Se plictiseşte fără să se-observe.
Ou quand elle a des besoins tyranniques, Sau când au necesităţi tiranice,
Qu’elle souffre de nymphmanie chronique, Când suferă de nimfomanie cronică
C’est ell’ qui fait alors passer à ses adorateurs Atunci ele le produc adoratorilor lor
De fichus quarts d’heure. Sferturi de oră neplăcute.
   
Les ”encore”, les ”c’est bon”, les ”continue” „Încă”-urile, „Ce bine e!”-urile, „Continuă”-urile
Qu’ell’ crie pour simuler qu’ell’ monte aux nues Pe care le strigă pentru a simula că urcă-n nori
C’est pure charité, les soupirs des anges ne sont E pur şi simplu milă, suspinele îngerilor nu sunt
En général que de pieux menson(ges) În general decât miciuni pioase
C’est à seule fin que son partenaire Doar pentru ca partenerul
Se croie un amant extraordinaire Să se creadă un amant extraordinar
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus Cocoşul imbecil şi pretenţios cocoţat deasupra
Ne soit pas déçu Să nu fie dezamăgit
   
J’entends aller bon train les commentaires Şi aud deja comentariile grăbite
De ceux qui font des châteaux à Cythère : Ale celor ce-şi fac castele în Cytera :
“c’est parce que tu n’es qu’un malhabile, un maladroit, „Doar pentru că tu eşti un neîndemânatec, un stângaci
Qu’elle conserve toujours son sang-froid.” Îşi păstrează ele-ntotdeuna sângele rece.”
Peut-être, mais si les assauts vous pèsent Aşa o fi, dar de v-or deranja asalturile
De ces petits m’as-tu-vu-quand-je-baise, Acestor mici văzutu-m-ai-ce-bine-sărut,
Mesdames, en vous laissant manger le plaisir sur le dos, Doamnelor, în timp ce vă lasă să vă delectaţi,
Chantez in petto… Cântaţi in petto

~ prin beausergent pe decembrie 7, 2011.

Lasă un răspuns

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.