L’orage
|
Furtuna
|
|
|
| Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps, |
Vorbeşti-mi despre ploaie, nu despre vremea bună, |
| Le beau temps me dégoute et m’ fait grincer les dents, |
Timpul frumos mă dezgustă, |
| Le bel azur me met en rage, |
Cerul senin mă înnebuneşte, |
| Car le plus grand amour qui m’ fut donné sur terr’ |
Căci cea mai mare dragoste ce mi-a fost dată pe pământ |
| Je l’ dois au mauvais temps, je l’ dois à Jupiter, |
O datorez timpului urât, o datorez lui Jupiter, |
| Il me tomba d’un ciel d’orage. |
Mi-a picat dintr-un cer de furtună. |
|
|
| Par un soir de novembre, à cheval sur les toits, |
Într-o seară de noiembre, ploaia cântând pe-acoperişuri |
| Un vrai tonnerr’ de Brest, avec des cris d’ putois, |
O lovitură de fulger, un tunet ca din gură de şarpe, |
| Allumait ses feux d’artifice. |
Lumină cu focurile sale de artificii. |
| Bondissant de sa couche en costume de nuit, |
Sărind din aşternut în costumul de noapte, |
| Ma voisine affolé’ vint cogner à mon huis |
Vecina mea-ngrozită veni la uşa mea |
| En réclamant mes bons offices. |
Reclamându-mi bunele oficii. |
|
|
| « Je suis seule et j’ai peur, ouvrez-moi, par pitié, |
“Sunt doar eu şi mă tem, să-mi deschizi, fie-ţi milă, |
| Mon époux vient d’ partir faire son dur métier, |
Soţul meu a plecat la serviciul lui greu, |
| Pauvre malheureux mercenaire, |
Sărman mercernar nefericit. |
| Contraint d’ coucher dehors quand il fait mauvais temps, |
Forţat să doarmă aiurea când afară-i vreme rea |
| pour la bonne raison qu’il est représentant |
Pentru simplul motiv că e reprezentantul |
| D’un’ maison de paratonnerre. » |
Unei firme de paratrăznete. |
|
|
| En bénissant le nom de Benjamin Franklin, |
Binecuvântând numele lui Benjamin Franklin, |
| Je l’ai mise en lieu sûr entre mes bras calins, |
O aşezai la loc sigur în braţele mele mângâietoare |
| Et puis l’amour a fait le reste ! |
Apoi dragostea a făcut restul. |
| Toi qui sèmes des paratonnerre’ à foison, |
Tu care semeni paratrăznete peste tot, |
| Que n’en as-tu planté sur ta propre maison ? |
Cum n-ai plantat unul pe propria ta casă? |
| Erreur on ne peut plus funeste. |
Eroare cum nu se poate mai funestă. |
|
|
| Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs, |
Când Jupiter s-a dus să facă tămbălău departe, |
| La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur |
Frumoasa, alungându-şi în fine teama |
| Et recouvré tout son courage, |
Şi regăsindu-şi tot curajul, |
| Rentra dans ses foyers fair’ sécher son mari |
Se-ntoarse ‘n casa ei …. |
| En m’ donnant rendez-vous les jours d’intempéri’, |
Dându-mi întâlnire în zilele cu-intemperii, |
| Rendez-vous au prochain orage. |
Întâlnire la următoarea furtună. |
|
|
| A partir de ce jour j’ n’ai plus baissé les yeux, |
Din ziua-aceea nu mi-am mai aplecat privirea, |
| J’ai consacré mon temps à contempler les cieux, |
Mi-am consacrat timpul contemplării cerului, |
| A regarder passer les nues, |
Uitându-mă cum trec norii. |
| A guetter les stratus, à lorgner les nimbus, |
Pândid la stratus, aruncând ocheade după nimbus, |
| A faire les yeux doux aux moindres cumulus, |
Făcând ochi dulci celor mai mici cumulus, |
| Mais elle n’est pas revenue. |
Însă ea n-a mai revenit. |
|
|
| Son bonhomm’ de mari avait tant fait d’affair’s, |
Naivul de soţu’său atâta s-a ţinut de afaceri, |
| Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer, |
Atâte bucăţi de fier a vândut din seara aceea, |
| Qu’il était dev’nu millionnaire |
Că-a devenit milionar. |
| Et l’avait emmené’ vers des cieux toujours bleus, |
Şi a dus-o sub ceruri tot timpul senine, |
| Des pays imbécile’ où jamais il ne pleut, |
În ţinuturi imbecile unde nu plouă deloc, |
| Où l’on ne sait rien du tonnerre. |
Unde nici nu s-a auzit de trăznete. |
|
|
| Dieu fass’ que ma complainte aille, tambour battant, |
Dea Domnul ca văicăreala mea să ajungă la ea, |
| Lui parler de la plui’, lui parler du gros temps |
Să-i vorbească de ploaie şi despre vremea rea |
| Auxquels on a t’nu tête ensemble, |
Când stăteam noi împreună. |
| Lui conter qu’un certain coup de foudre assassin |
Să-i spună cum o anume lovitură de fulger, |
| Dans le mill’ de mon coeur a laissé le dessin |
Pe pânza inimii mele a lăsat desenul |
| D’un’ petit’ fleur qui lui ressemble. |
Unei flori asemenea ei. |