Les châteaux de sable
|
Castelele din nisip
|
|
|
| (Paroles: Georges Brassens, 1985) |
|
|
|
| Je chante la petite guerre |
Eu cânt micuţul război |
| Des braves enfants de naguère |
Al bravilor copii de-odinioară |
| Qui sur la plage ont bataillé |
Care se luptau pe plajă |
| Pour sauver un château de sable |
Să scape-un castel de nisip |
| Et ses remparts infranchissables |
Şi meterezele-i de netrecut |
| Qu´une vague allait balayer. |
Să nu fie măturat de-un val. |
|
|
| J´en étais : l´arme à la bretelle, |
Eram şi eu : cu-arma de gât, |
| Retranchés dans la citadelle, |
Fortificaţi în citadelă, |
| De pied ferme nous attendions |
Bine înfipţi, noi aşteptam |
| Une cohorte sarrasine |
O cohortă sarazină |
| Partie de la côte voisine |
Pornită de pe cel’lalt mal |
| A l´assaut de notre bastion. |
Să ia bastionul cu asalt. |
|
|
| A cent pas de là sur la dune, |
La-o sută de paşi pe dună, |
| En attendant que la fortune |
Şi aşteptând norocul armelor |
| Des armes sourie aux vainqueurs, |
Să surâdă celor învingători |
| Languissant d´être courtisées |
Cu dorul de a fi curtate |
| Nos promises, nos fiancées |
Promisele, logodnicele noastre |
| Préparaient doucement leur cœur. |
Inimile-şi pregăteu, duios. |
|
|
| Tout à coup l´Armada sauvage |
Deodat’ sălbatica Armada |
| Déferla sur notre rivage |
Se sparse pe malul nostru |
| Avec ses lances, ses pavois, |
Cu-ale ei lăncii şi scuturi, |
| Pour commettre force rapines, |
Pentru a face pradă mare, |
| Et même enlever nos Sabines |
Şi chiar să ne fure Sabinele, |
| Plus belles que les leurs, ma foi. |
Pe legea mea, mai faine ca-ale lor. |
|
|
| La mêlée fut digne d´Homère, |
Demnă de-Omer a fost încăierarea, |
| Et la défaite bien amère |
Şi înfrângerea amară, |
| A l´ennemi pourtant nombreux, |
A inamicului, chiar numeros, |
| Qu´on battit à plate couture, |
Pe care l-am bătut măr |
| Qui partit en déconfiture |
Şi s-a retras devălmăşit |
| En déroute, en sauve-qui-peut. |
Şi în derută, scapă cine poate |
|
|
| Oui, cette horde de barbares |
Da, acea hoardă barbară |
| Que notre fureur désempare |
De-ardoarea noastră umilită, |
| Fit retraite avec ses vaisseaux, |
S-a retras cu-a sale vase |
| En n´emportant pour tous trophées, |
Neducând cu-ea drept trofee |
| Moins que rien, deux balles crevées, |
Mai nimic, două mingi sparte, |
| Trois raquettes, quatre cerceaux. |
Tre rachete, patru cercuri. |
|
|
| Après la victoire fameuse |
După victoria faimoasă |
| En chantant l´air de “Sambre et Meuse” |
Cântând aria din “Sambre et Meuse” |
| Et de la “Marseillaise”, ô gué, |
Şi din “Marseillaise”, măi, măi, |
| On courut vers la récompense |
Am alergat după răsplata |
| Que le joli sexe dispense |
De sexul frumos acordată |
| Aux petits héros fatigués. |
Micilor eroi istoviţi. |
|
|
| Tandis que tout bas à l´oreille |
În timp ce şopteam în urechea |
| De nos Fanny, de nos Mireille, |
Mirelelor, Fanny-lor noastre |
| On racontait notre saga, |
Povestea marii bătălii, |
| Qu´au doigt on leur passait la bague, |
Când pe deget să le punem inelul, |
| Surgit une espèce de vague |
Se ivi un fel de undă |
| Que personne ne remarqua. |
Pe care nu-o observă nimeni. |
|
|
| Au demeurant ce n´était qu´une |
La urma urmei a fost doar |
| Vague sans amplitude aucune, |
Un val fără vreo înălţime, |
| Une vaguelette égarée, |
Un vălureţ de tot stingher, |
| Mais en atteignant au rivage |
Dar ajungând pe ţărmul nostru |
| Elle causa plus de ravages, |
Produse mai multe ravagii, |
| De dégâts qu´un raz-de-marée. |
Pagube, decât un val seismic. |
|
|
| Expéditive, la traîtresse |
Expeditiv, trădătorul, |
| Investit notre forteresse, |
Ne-ncercui fortăreaţa, |
| La renversant, la détruisant. |
Doborând-o, distrugând-o. |
| Adieu donjon, tours et courtines, |
Adio donjon, turnuri, curtine, |
| Que quatre gouttes anodines |
Căci patru picuri ne’nsemnate |
| Avaient effacés en passant. |
Le-au pus, în treacăt, la pământ. |
|
|
| A quelque temps de là nous sommes |
Mult mai târziu după aceea |
| Allés mener parmi les hommes |
Avem de purtat printre-adulţi, |
| D´autres barouds plus décevants, |
Alte bătăi mai ‘nşelătoare, |
| Allés mener d´autres campagnes, |
De condus alte campanii, |
| Où les châteaux sont plus d´Espagne, |
Castele ce nu-s mai din Spanii |
| Et de sable qu´auparavant. |
Şi din nisip ca înainte. |
|
|
| Quand je vois lutter sur la plage |
Când văd luptându-se pe plajă |
| Des soldats à la fleur de l´âge, |
Soldăţei în floarea vârstei, |
| Je ne les décourage pas, |
Nu mă pun să-i descurajez, |
| Quoique je sache, ayant naguère |
Chiar dacă ştiu, căci am purtat |
| Livré moi-même cette guerre, |
La vremea mea acel război, |
| L´issue fatale du combat. |
Al luptei deznodământ fatal. |
|
|
| Je sais que malgré leur défense, |
Ştiu că oricât s-ar apăra, |
| Leur histoire est perdue d´avance, |
Povestea lor pierdută-i dinainte, |
| Mais je les laisse batailler, |
Însă îi las ca să se lupte, |
| Pour sauver un château de sable |
Să scape-un castel de nisip |
| Et ses remparts infranchissables, |
Şi meterezele-i de netrecut |
| Qu´une vague va balayer. |
Să nu fie măturat de val. |