Les amoureux des bancs publics

Les amoureux des bancs publics

Îndrăgostiţii băncilor publice

Les gens qui voient de travers Cei care se iau după aparenţe
Pensent que les bancs verts Îşi închipuie că băncile verzi
Qu’on voit sur les trottoirs Care se văd pe lângă trotuare
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Sunt făcute pentru neputincioşi sau burtoşi.
Mais c’est une absurdité Dar e o absurditate
Car à la vérité Căci în realitate
Ils sont là c’est notoir’ Sunt acolo, e bine ştiut,
Pour accueillir quelque temps les amours débutants Pentru a primi, din când în când începuturi de iubire.
Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics, Îndrăgostiţilor care se pupă pe băncile publice,
Bancs publics, bancs publics, Băncile publice, băncile publice,
En s’ fouttant pas mal du regard oblique Puţin le pasă de privirile piezişe
Des passants honnetes Ale trecătorilor oneşti,
Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics, Îndrăgostiţii care se pupă pe băncile publice,
Bancs publics, bancs publics, Băncile publice, băncile publice,
En s’ disant des ” Je t’aim’ ” pathétiqu’s Spunându-şi “Te iubesc”-uri patetice
Ont des p’tit’s gueul’ bien sympatiqu’s. Au mutrişoare simpatice.
Ils se tiennent par la main Se ţin de mână
Parlent du lendemain Vorbind despre viitor
Du papier bleu d’azur Despre tapetul albastru-azur
Que revetiront les murs de leur chambre à coucher. Ce va îmbrăca pereţii dormitorului lor.
Ils se voient déjà doucement Se văd, deja, în tihnă,
Ell’ cousant, lui fumant, Ea cosând, el fumând,
Dans un bien-etre sur Într-o bunăstare sigură
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé Şi alegând prenumele primului lor bebeluş.
Quand la saint’ famill’ machin Când sfânta familie Cutare
Croise sur son chemin Întâlneşte-n drumul ei
Deux de ces malappris Doi dintre-aceşti prost crescuţi
Ell’ leur déoche en passant des propos venimeux Le aruncă priviri veninoase,
N’empech’ que tout’ la famille Chiar dacă, toată familia,
Le pér’ la mér’ la fille Tata, mama, fiica,
Le fils le saint esprit Fiul şi Sfântul Duh,
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s’ conduir’ comme eux. Ar vrea, din când în când, să-şi petreacă-n felul lor.
Quand les mois auront passé Şi peste ani şi ani
Quand seront apaisés Când se vor fi potolit
Leurs beaux reves flambants Frumoasele lor vise înflăcărate,
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds Când cerul de deasupra lor se va fi acoperit de nori grei
Ils s’apercevront émus Îşi vor aminti, emoţionaţi,
Qu’ c’est au hasard des rues Că, în învălmăşeala străzilor,
Sur un d’ ces fameux bancs Pe una dintre aceste frumoase bănci,
Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour. Au trăit cele mai frumoase clipe ale iubirii lor.

~ prin beausergent pe decembrie 7, 2011.

Lasă un răspuns

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.