Les amoureux des bancs publics
|
Îndrăgostiţii băncilor publice
|
|
|
|
|
| Les gens qui voient de travers |
Cei care se iau după aparenţe |
|
| Pensent que les bancs verts |
Îşi închipuie că băncile verzi |
|
| Qu’on voit sur les trottoirs |
Care se văd pe lângă trotuare |
|
| Sont faits pour les impotents ou les ventripotents |
Sunt făcute pentru neputincioşi sau burtoşi. |
|
| Mais c’est une absurdité |
Dar e o absurditate |
|
| Car à la vérité |
Căci în realitate |
|
| Ils sont là c’est notoir’ |
Sunt acolo, e bine ştiut, |
|
| Pour accueillir quelque temps les amours débutants |
Pentru a primi, din când în când începuturi de iubire. |
|
|
|
|
| Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics, |
Îndrăgostiţilor care se pupă pe băncile publice, |
|
| Bancs publics, bancs publics, |
Băncile publice, băncile publice, |
|
| En s’ fouttant pas mal du regard oblique |
Puţin le pasă de privirile piezişe |
|
| Des passants honnetes |
Ale trecătorilor oneşti, |
|
| Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics, |
Îndrăgostiţii care se pupă pe băncile publice, |
|
| Bancs publics, bancs publics, |
Băncile publice, băncile publice, |
|
| En s’ disant des ” Je t’aim’ ” pathétiqu’s |
Spunându-şi “Te iubesc”-uri patetice |
|
| Ont des p’tit’s gueul’ bien sympatiqu’s. |
Au mutrişoare simpatice. |
|
|
|
|
| Ils se tiennent par la main |
Se ţin de mână |
|
| Parlent du lendemain |
Vorbind despre viitor |
|
| Du papier bleu d’azur |
Despre tapetul albastru-azur |
|
| Que revetiront les murs de leur chambre à coucher. |
Ce va îmbrăca pereţii dormitorului lor. |
|
| Ils se voient déjà doucement |
Se văd, deja, în tihnă, |
|
| Ell’ cousant, lui fumant, |
Ea cosând, el fumând, |
|
| Dans un bien-etre sur |
Într-o bunăstare sigură |
|
| Et choisissant les prénoms de leur premier bébé |
Şi alegând prenumele primului lor bebeluş. |
|
|
|
|
| Quand la saint’ famill’ machin |
Când sfânta familie Cutare |
|
| Croise sur son chemin |
Întâlneşte-n drumul ei |
|
| Deux de ces malappris |
Doi dintre-aceşti prost crescuţi |
|
| Ell’ leur déoche en passant des propos venimeux |
Le aruncă priviri veninoase, |
|
| N’empech’ que tout’ la famille |
Chiar dacă, toată familia, |
|
| Le pér’ la mér’ la fille |
Tata, mama, fiica, |
|
| Le fils le saint esprit |
Fiul şi Sfântul Duh, |
|
| Voudrait bien de temps en temps pouvoir s’ conduir’ comme eux. |
Ar vrea, din când în când, să-şi petreacă-n felul lor. |
|
|
|
|
| Quand les mois auront passé |
Şi peste ani şi ani |
|
| Quand seront apaisés |
Când se vor fi potolit |
|
| Leurs beaux reves flambants |
Frumoasele lor vise înflăcărate, |
|
| Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds |
Când cerul de deasupra lor se va fi acoperit de nori grei |
| Ils s’apercevront émus |
Îşi vor aminti, emoţionaţi, |
|
| Qu’ c’est au hasard des rues |
Că, în învălmăşeala străzilor, |
|
| Sur un d’ ces fameux bancs |
Pe una dintre aceste frumoase bănci, |
|
| Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour. |
Au trăit cele mai frumoase clipe ale iubirii lor. |
|